preskoči na sadržaj

Osnovna škola Ivane Brlić Mažuranić Koška

Login
Kalendar
« Svibanj 2024 »
Po Ut Sr Če Pe Su Ne
29 30 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 1 2
3 4 5 6 7 8 9
Prikazani događaji

E-Dnevnik

Priloženi dokumenti:
Privola.docx

 

 

Projekti

   

Priloženi dokumenti:
Kratak opis projekta 22-23.pdf

 

 

Priloženi dokumenti:
Kratak opis projekta.docx

Brojač posjeta
Ispis statistike od 3. 4. 2013.

Ukupno: 265457
Ovaj mjesec: 1990
Korisne stranice

  

 

Prijevoz učenika

 

A tjedan

Ledenik

06:45

Andrijevac

06:50

Branimirovac

06:55

Lug Subotički

06:55

Topoline

07:10

Normanci

07:10

Niza

07:45

 

B tjedan

Topoline

06:50

Normanci

06:50

Ledenik

07:05

Andrijevac

07:10

Branimirovac

07:15

Lug Subotički

07:15

Niza

07:45

Školska knjižnica

Glazbena slušaonica

Glazbena riznica

Arhiva

Časopisi

Vijesti
Povratak na prethodnu stranicu Ispiši članak Pošalji prijatelju
VIJEST: Izazovi prevođenja
Autor: Dubravka Payerl-Čikara, 7. 11. 2023.

Cilj je ovogodišnjeg Mjeseca hrvatske knjige ukazati na važnost prevoditelja. Podsjetiti na neprocjenjivu vrijednost književnog prevođenja zahvaljujući kojemu strana književnost, njezini klasici i suvremenici, hrvatskim čitateljima prestaju biti strani. Zahvaljujući kojemu i hrvatska književnost leti preko granica svoje domovine i osvaja inozemnu publiku.

7. studenoga 2023. smo imali priliku u našoj školskoj knjižnici ugostiti mladog i svestranog prevoditelja. Prevoditelj Juraj Gerovac se do sada bavio raznovrsnim prijevodima knjiga (znanstvenih i knjiga lijepe književnosti), stručnih tekstova, poezije, serija i filmova. Govorio nam je o svom poslu kao zahtjevnom i odgovornom poslu za koji su osnovni preduvjeti ljubav prema tom poslu i čitanje.

Iako često na ime prevoditelja u knjigama ne obraćamo pažnju zanimanje prevoditelj zapravo je jako zanimljivo i važno. Saznali smo da je to naporan posao, koji zahtjeva puno vremena, strpljenja i rada. Čuli smo o poteškoćama na koje nailaze prevoditelji i izazove s kojima se susreću kao sto su nedostatak odgovarajuće riječi te obveza poštivanja izvornog autorskog teksta.

Učenici su za prevoditelja imali mnogobrojna pitanja: 

Što je teže – prevoditi sa stranog jezika na hrvatski ili sa hrvatskog na drugi strani jezik?

Koju tematiku najviše volite prevoditi? – Fikciju i poeziju

Koji su vam najveći izazovi u prevođenju?

Koji savjet biste dali djeci koja žele postati prevoditelji? - Čitati, puno čitati.

Danas se puno govori o umjetnoj inteligenciji. Mislite li da vas može zamijeniti?

Možemo li ispravno prevoditi pomoću google prevoditelja?

Kakva je zarada jednog prevoditelja? -  Slaba, a zahtjeva puno truda i vremena.

Što se najbolje plaća? Koji prijevodi? - Stručni tekstovi, razna uputstva uz proizvode.

Zahtjeva li prevođenje puno vremena i strpljenja?

Kako se snalazite sa stručnim tekstovima?

Što činite kad za neku riječ nema pravog prijevoda, riječi koje bi je dobro zamijenile? - Tražim sličnu ili izmišljamo novu riječ. Primjer - bezjaci.

Prevodite li igrice? -  Da.

Drago nam je da smo prisustvovali susretu s prevoditeljem, razgovarali s njim, sudjelovali u projektu Nek’ ti riječ ne bude strana(c) povodom Mjeseca hrvatske knjige. Spoznali puno toga novoga i nadamo se ponovnim sličnim aktivnostima.

Fotografije možete vidjeti ovdje.

Dolores Franjić, 8.b






[ Povratak na prethodnu stranicu Povratak | Ispiši članak Ispiši članak | Pošalji prijatelju Pošalji prijatelju ]
preskoči na navigaciju